Інструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Виконавці

Ноти

Оригінал

Nunc dimittis a5. Giovanni Pierluigi da Palestrina. A cappella. Sacred , Evening Canticles. Language. Latin. SATTB.

Переклад

Нині відпускаєш a5. Giovanni Pierluigi da Palestrina. А капела. Священні вечірні Піснеспіви. Мова. Latin. SATTB.

Оригінал

Clearly, the setting of verse 2 in Haberl's publication is a variant of Palestrina's 4-part setting of the Nunc dimittis , and doesn't really belong with this 5-part setting. To those familiar with Carols for Choirs 2. Oxford, 1970. , this Nunc dimittis. and not a Magnificat as stated in Carols for Choirs 2. - and the plainsong tone upon which it is based - was used as the musical material for an arrangement of the Matin Responsory by David Willcocks and John Rutter. The principal material from which the arrangement of the Matin Responsory is taken is from the two halves of verse 2. as provided by Haberl. and the first half of verse 4 with some adaptations.

Переклад

Очевидно, що установка вірші 2 в публікації Haberl є варіант 4 частин установки Палестріні в Dimittis Nunc, і насправді не належать цій частині 5-налаштування. Для тих, хто знайомий з колядки для хорів 2. Oxford, 1970. Це Нині відпускаєш. і не Magnificat, як зазначено в гімни для хорів 2. - І тон Plainsong, на яких вона заснована - був використаний в якості музичного матеріалу для облаштування Matin респонсорій Девід Willcocks і Джон Раттер. Основний матеріал, з якого розташування Matin респонсорій береться від двох половинок вірші 2. як це передбачено Haberl. і перша половина вірша 4 з деякими змінами.