Інструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Виконавці

Ноти $65.00

Оригінал

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Переклад

Іо Tacero. Дон Карлос Джезуальдо. B-Flat Труба ноти. Хорн ноти. Тромбон ноти. Оцінка 3.

Оригінал

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score and parts. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18150. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Переклад

Іо Tacero. Я буду тримати Тихий. Композитори Дон Карло Джезуальдо. 1566-1613. Аранжування Р. Амвросія. Для концертного оркестру. Флейта 1, Флейта 2, гобоя, фагота 1, Фагот 2, кларнет в Bb 1, кларнета Bb 2 кларнета Bb 3, Бас-кларнет в Bb, альт-саксофон 1, альт-саксофон 2, тенор, Саксофон баритон саксофон, труба в Bb 1, Труба в Bb 2 Рогу в F, тромбона 1, TROM. Хори. Хор. Оцінка 3. Партитура і партії. Тривалість 4. 00. Видавець С. Алан Публікації. CN.18150. Витяги з Ренесанс композитора Джезуальдо Четвертої Книзі мадригали, "Io TaceroI. "Спочатку забив на п'ять голосів. Амвросій зробив майстерну роботу адаптації дивно хроматичні хоровий твір для сучасного духового ансамблю, демонстрації духових інструментах із сольними проходами в середині цього Болісно складу. Карло Джезуальдо. 1566 - 1613. найбільш відомий як плідний композитор мадригали. Велика частина його музики характерні дикий, часто струс хроматики, подібного якому не було видно знову до дев'ятнадцятого століття, близько 300 років по тому. Дуже оригінальна музика Джезуальдо в часто затьмарений жорстоких вбивств дружини і її коханця, що він скоїв у 1590 році. На думку більшості, ці дії переслідували його на решту свого життя і, звичайно, внесли свій внесок у депресії і в кінцевому підсумку самоізоляції, яка була характерна свої останні роки. Іо taceroI. , Ма-нель-Silenzio млн. вперше з'явилися в IV томі мадригалів Джезуальдо протягом п'яти голосів, опублікованих у Феррарі в 1596. У той час як джерело тексту невідомий, його уявлення емоційних крайнощів характерна тим, обраний тодішній змученої композитора. Англійський переклад Метью Сміт. Іо taceroI. , Але в моєму мовчанні, сльози зітхає, Вони скажуть мої мучеників. Ма с-avverraI. CH-ю мору, GrideraI. то для мене смерть ще. Я буду мовчати, але в моєму мовчанні, Мої сльози і зітхання, Скажу мого болю. А якщо я помру, смерть возопиют для мене ще раз. Тож марно, O жорстокого,-л Хочете моє горе і ваша серйозність відзначається. Тоді мій жорстока доля З голосом до тиші і Morate. Таким чином дарма, ох жорстоким, жадають за мого болю і вашої суворості бути прихованою. Так як моя жорстока доля дає голос, щоб змусити замовкнути і смерті.