Інструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Виконавці

Ноти $5.95

Оригінал

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Georg Philipp Telemann. Violin sheet music.

Переклад

Я підніму очі мої до гір. Георг Філіпп Телеман. Скрипка ноти.

Оригінал

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Psalm 121. Composed by Georg Philipp Telemann. 1681-1767. Edited by Klaus Hofmann. For violin 1. German Psalms, Psalms. Language. German. TVWV 77. 16. 8 pages. Duration 12 minutes. Published by Carus Verlag. CA.3912711. With Language. German. German Psalms, Psalms. Telemann's setting of Psalm 121 "I lift up mine eyes to the hills" reveals him to be an admirer of French music. Constructed on the example of a grand motet, each of the movements is patterned after the French model. the model of an overture for the first movement, the echoes of a chaconne in the second, the dotted gigue rhythms of the Canarie in the third. In addition there is the lively exchange between choir and solo ensemble, and much more. The music is full of poetic imagery, whenever the occasion arises, as at the very beginning with the words "Ich hebe meine Augen auf," or in a later passage with the text iSiehe, der Huter Israel schlaft noch schlummert nichti. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

Переклад

Я підніму очі мої до гір. Псалом 121. Композитори Георг Філіпп Телеман. 1681-1767. Під редакцією Клауса Hofmann. Для скрипки 1. Німецький Псалми, Псалми. Мова. Німецький. TVWV 77. 16. 8 сторінок. Тривалість 12 хвилин. Опубліковано Карус Verlag. CA.3912711. З мови. Німецький. Німецький Псалми, Псалми. Установка Телемана Псалма 121 Я піднімаю очі мої до гір, показує його, щоб бути шанувальником французької музики. Побудований на прикладі великого піснеспіви, кожен з рухів за зразком французької моделі. модель увертюри для першого руху, відгомони Чакона в секунду, пунктирні Жига ритми CANARIE в третьому. Крім того, існує живий обмін між хором і соло ансамблю, і багато іншого. Музика сповнена поетичної образності, коли оказія, як на самому початку зі словами Ich Геба Моя Augen Auf, або в більш пізньому проходженні з текстом iSiehe-н, дер Huter Ізраїль schlaft Ніч schlummert nichti. Ось, він зберігає Ізраїлю не дрімає і не спить.