Інструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Виконавці

Ноти $4.00

Оригінал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Переклад

І починають танцю. "І я починаю танцювати". Елізабет Олександр. Хор ноти. Акомпанемент фортепіано ноти. Проміжний.

Оригінал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Переклад

І починають танцю. "І я починаю танцювати". складається з Елізабет Олександр. Для SATB хору і фортепіано. Енциклопедичний Репертуар, Спільнота хор, Концерт Музика. Хорова-Сезонна-Діа-де-лос-Muertos, Похорон. Помірний. Мова тексту. Іспанська. Тривалість 5 хв. Опубліковано моряка Press. SF.SEA-084-01. З мови Текст. Іспанська. Хорова-Сезонна-Діа-де-лос-Muertos, Похорон. Інтимні і люблячий портрет однієї жінки, як вона готується до і святкує Діа-де-лос-Muertos, День Мексики Dead. Значне сопрано соло пов'язує цю зворушливу повість разом, висловлюючи скорботу і радість, які знаходяться в центрі цієї комунальної свято. На замовлення Першого уніатської універсалістської церкви. Джозеф Міш провідник. Рочестер, Міннесота. Первинний текст англійська. Підготовка приміщення для гостей, я витираю стіл чистий, тканина в руках м'який могила те, що зараз пил. Все навколо мене, кожен виступ і кут таїть у собі невеликий цвинтар. Пізніше, коли тіні наших матерів і батьків приїхати, слова падають безпорадно наших ротах. Ми любимо тебе, ми сумуємо за тобою, ми тебе пам'ятаємо. Ми вважаємо, наші руки, пропонуючи хліб, шоколад, ніжні подарунки нашому саду в. Тіні ні відповідай нам, ні їсти, але посміхатися в непомітному чином мертвих завжди посміхаються - так, що раптом помідори блиск яскраво в блакитний чаша, мокрий сіль на наші губи тріска, ласки вітрів всередині нас прохолодніше і приємніше, і. впевнений, що музиканти, нарешті, прибув. Я встаю зі стільця і ​​почати танцювати. Copyright 2010 композитор Елізабет Олександра. Всі права захищені. Іспанська текст. При підготовці місця для гостей, я потрясти стіл, тканина в моїх руках, м'який гробі, що в даний час пилу. Навколо мене кожен шельфу та ріг будинку невеликий цвинтар. Пізніше, коли тіні наших матерів і батьків приходять з наших вуст падати в марних слів. Ми любимо тебе, ми сумуємо за вам, ми пам'ятаємо,. Ми висловлюємо наші руки, пропонуючи хліб, шоколад, сама турботлива подарунки від наших садах. Тіні не реагують на нас, ні поїсти, але Посміхаючись непомітно, як завжди посміхається смерть - так раптово помідори блиск в блакитний чаша. мокрий сіль на наші губи скрипить. ласки вітру усередині нас свіже та солодше, і. впевнений, що музиканти, нарешті, досягли. Я встаю зі стільця і ​​почати танцювати. Copyright 2010 Compositora Елізабет Олександр. Всі права захищені.