Інструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Виконавці

Ноти $16.00

Оригінал

Of Flowers and Thorns. Bassoon sheet music. Piano sheet music.

Переклад

Квітів і шипи. Фагот: ноти. Фортепіано: ноти.

Оригінал

Of Flowers and Thorns composed by Daniel Baldwin. For mezzo-soprano, bassoon, piano. Level 5. Duration 14 minutes 30 seconds. Published by Imagine Music. IG.CMS1017. Composer's Notes. In 2002, I was considering writing a piece for my undergraduate senior recital that my wife and I could do together, but was struggling with what text to use. I approached an English professor at the college who directed me to another student at that time, Josh Pierce. He graciously agreed to write a poem for me to set to music. While he was writing the poem, I stumbled upon another beautiful poem and decided to use that one instead. The Dream for Mezzo-Soprano, Trombone and Piano. Josh completed the wonderfully written set of poems shortly thereafter, so I put in a folder in my desk until the right project came along and I could do his verse justice. That opportunity came in 2006 when I met my friend, Scott Pool, at the IDRS convention at Ball State University. He was looking for a new piece to program with virtuoso singer, Wanda Brister. Josh's poem immediately came to mind and, I enthusiastically agreed. In the end, I was confident that the piece truly showcased both singer and poet. This cycle is a tale about humanity, our affinity for the beauty of nature, and our tendency to repeat our mistakes. Of Flowers and Thorns. Poetry by Josh PierceI. The softly sloping winter hill on which the woman stood. stood softly staring at the crest of snow from which the flower grew. The flower translucent and frosted with blood, the petals bursting and new. and the woman's pale hand as she reaches out to grasp the swollen bloom. II. A hand as pale as the snow beneath, and soft as winter's breath. and her hair so dark, like the blackest night. a black of nothingness. Formed of wisp she floats along, the hand drifts to the stem. and the spikes from which the flower bursts bite deep into the skin. They prick and sting and she does the same. pulls the flower to her breast. and only a drop of blood is drawn from the flower's stinging kiss. III. The drop is formed where the hand meets the stem, then gathers at the point below. it swells, grows heavy and heavily falls to stain the virgin snow. IV. The sun circles 'round as the snow melts away and the stain begins to fade. Soon there is nothing and a year passes by to feel the snow again. Standing here is the flower's stem. brittle, hard, and proud. And in the space where the blood-drop stained the snow, new life begins to move. V. From that stain new life is born and beauty blooms anew. And beside that flower a woman stands. a pale hand to grasp the bloom. VI. The world turns, a flower wilts, and beauty fades away. Even thorns fall to the ground and in the ground decay. Beautiful is the lusty world held by a thinning strand. And costly is the cup of pleasure held tightly in the hand.

Переклад

З Квіти і терни, складених Деніел Болдуін. Для меццо-сопрано, фагота, фортепіано. Рівень 5. Тривалість рейсу 14 хвилин 30 секунд. Опубліковано Уявіть Аудіо Профіль. IG.CMS1017. Примітки композитора. У 2002 році я розглядав писати п'єсу для мого студентів старших концерту, що моя дружина, і я міг робити разом, але з усіх сил з тим, що текст, щоб використовувати. Я підійшов викладач англійської мови в коледжі, який направив мене до іншого студенту в той час, Джош Пірс. Він люб'язно погодився написати вірш для мене на музику. У той час як він писав вірш, я натрапив на інший прекрасної поемі і вирішив використовувати саме її. Мрія для мецо-сопрано, тромбона і фортепіано. Джош завершив чудово написаний набір віршів незабаром після цього, так що я поклав у папку на моєму столі, поки право проект не прийшов і я міг би зробити його вірш справедливості. Це можливість з'явилася в 2006 році, коли я зустрів свого друга, Скотт басейн, на з'їзді РДЕ в Ball State University. Він шукав нову частину для програмування з віртуозною співака, Ванда Брістер. Вірш Джоша відразу прийшло на розум і, я з ентузіазмом погодився. Зрештою, я був упевнений, що частина дійсно продемонстровані як співак і поет. Цей цикл є казка про людяність, нашої спорідненістю до краси природи, і нашої схильності повторюйте наших помилок. Квітів і шипи. Поезія Джош PierceI. М'яко похилій зима пагорб, на якому стояла жінка. стояв тихо, дивлячись на гребені снігу, з якого квітка виріс. Квітка напівпрозорі і матові з кров'ю, пелюстки розриву і нова. і бліда рука жінки, коли вона простягає руку, щоб зрозуміти опухлі цвітіння. II. Рука у вигляді блідо, як сніг внизу, і м'якою, як подих зими. а волосся так темно, як і чорної ночі. чорний небуття. Сформований з цівка вона плаває разом, рука дрейфує до стебла. і шипи, з яких квіткові сплески кусають глибоко в шкіру. Вони колоти і жало, і вона робить те ж саме. тягне квітку до грудей. і тільки крапля крові береться з пекучої поцілунок квітки. III. Падіння формується там, де рука відповідає стебло, то збирає за вказаною нижче точки. він набухає, важчає і сильно падає щоб засоромити цілині. IV. Навколо Сонця круги ", як сніг тане і пляма починає зникати. Незабаром немає нічого, а рік проходить повз, щоб відчути сніг знову. Стоячи тут стовбурових квітки. крихких, твердих, і гордий. І в просторі, де кров падіння забарвлених сніг, нове життя починає рухатися. В. З цієї плями нового життя народжується і краса розквітає заново. І поруч ця квітка жінка стоїть. Бліда рука зрозуміти цвітіння. VI. Світ виявляється, квітка никнуть, і краса зникає. Навіть шипи падають на землю і в першому розпаду. Красива є міцний мир утримується проріджування нитки. І дорого це чашка задоволенням щільно притиснуті в руках.