["Freiheit oder Untergang?"] [Abschnitt A) "Sonnenfinsternis 1 - Zeit der Schatten":] Sonnenfinsternis - schwarze Magie durchstrA?mt die AtmosphA're
(Carmina Burana, 13. Jhdt.) Florent omnes arbores, Weit und breit die Baume bluhn, dulce canunt volucres; su? die Voglein sich bemuhn; revirescunt frutices
einem morgen um halb funf sind wir hier in einem raum wir sehen uns an dabei reden wir kaum die stra?en sind belebt viele menschen gehen vorbei fruhling
Wenn der Fruchling kommt Und die Sonne lacht Ist es Zeit fur mich zu sterben Wenn mit neuer Kraft Lebenslust erwacht Wird das grelle Gluck zum TodesstoB
Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling
Переклад: Христина Бах. Це було як у Весна шкіри.
Переклад: Вольф Бірманн. Весна на Мон Klamott.
Переклад: Cadacross. Весна: Пробудження Один мертвонародження.
Переклад: Ласти. Якщо це весна в Амстердамі.
Переклад: Keimzeit. Весна.
Переклад: Nagelfar. Весна (Як врата відкриваються себе).
Переклад: Nagelfar. Глава перша, весна: коли двері самі.
Переклад: Nocturnal Rites. Весна: Чорний Бузок Колискова.
Переклад: Дурний. Берлін навесні.
Переклад: 2raumwohnung. Ми інші (весна 2007).
Florent omnes arbores, dulce canunt volucres; revirescunt frutices, congaudete, invenes! Meror abit squalidus, Amor adit calidus! superat velocius, qui
ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling